Loading color scheme

× Want to know more about the Kunena Project? See how the open source philosophy drives our community, follow our development on GitHub, and how you can participate to make Kunena even better.
Great news
1 week 6 days ago #37555 by eifdhrexa
Наш интернет-магазин "Секоин" предлагает большой выбор клемм, сжимов и кабельные наконечники. В этом интернет-магазине можно сделать самостоятельно заказ. Если вы хотите самостоятельно изучить ассортимент, в этом помогут подробные описания, характеристики и отзывы о товарах на нашем сайте. Закажите клеммы, сжимы и кабельные наконечники и убедитесь в этом.

Кабельные наконечники, или оконцеватели, применяются для оконцовки зачищенных жил токопроводящего электрокабеля. Они используются для эффективного и безопасного подключения провода к оборудованию. Наконечник представляет собой металлическую пустотелую гильзу, в которую с одной стороны вставляется электропровод. Ее свободный конец выполнен в виде лопатки, предназначенной для прижима к запитываемому оборудованию или электрощиту. Лопатка может быть выполнена в форме шайбы, пластинки и штекера различных размеров. Производятся также оконцеватели цилиндрической формы для сращивания проводов.
Применение наконечника существенно улучшает качество соединения токопроводящей жилы с оборудованием, чем обычное наматывание или скрутка.

У нас вы сможете приобрести широкий спектр изолированных наконечников: Наконечники НКИ кольцевые, наконечники вилочные НВИ ,Наконечник-гильза Е , Наконечники крюковые НИК, Разъемы плоские РпИм и РпИп, Гильзы соединительные изолированные ГСИ, Строительно-монтажные клеммы СМК

Подробнее: prom-kab.ru/category/catalog/elektrousta...06434/106435/106436/

+7(495)509-26-34
+7(925)506-49-50
info@prom-kab.ru
volt-220.ru01@yandex.ru
Офис: г.Москва, Дорожная ул. д. 1 строение 2
Склад: г. Москва, Дорожная ул. д. 1 строение 2
Время работы: с 9:00 до 18:00

Please Log in or Create an account to join the conversation.

1 week 6 days ago #37564 by eifdhrexa
САМОЗАЩИТНИК – приложение для создания исковых заявлений о защите прав потребителей.
Вам продали некачественный товар в магазине, испортили вещь в химчистке, поломали автомобиль в сервисе - и отказались устранять недостатки? Вы считаете, что налицо вина продавца или исполнителя, но уверены, что защищать свои права потребителя – это сложно, дорого и бесполезно?
Вам поможет САМОЗАЩИТНИК!
ЭТО СОВСЕМ НЕ СЛОЖНО: заполните свои данные, ответьте на несколько простых вопросов и получите готовое исковое заявление!


Google Play play.google.com/store/apps/details?id=ru....jurist.kotler&hl=ru
App Store apps.apple.com/ru/app/самозащитник/id1473747904

Наш сайт: самозащитник.рф

Please Log in or Create an account to join the conversation.

1 week 3 days ago #37622 by Brianscums
Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод научных статей и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария значительно упрощается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это услуги по переводу текстов .

На заключительном этапе перевода материал передают на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести диплом, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

1 week 3 days ago #37623 by Brianscums
Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. болгарский язык перевод и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария значительно упрощается работа переводчика.

Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод печати на документе .

На заключительном этапе перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

6 days 12 hours ago #37689 by Brianscums
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод аудио на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается работа переводчика.

Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с японского на русский .

На заключительном этапе перевода документ передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

6 days 3 hours ago #37692 by eifdhrexa
Приглашаем гостей и спонсоров на 27 Международную выставку и конференцию «Налоги, инвестиции и управление в компаниях 2020 года», которая состоится 18 и 19 марта в Крокус Экспо.
На этом событии эксперты налогового учета, инвестирования и управления расскажут какие подводные камни бизнеса ожидают вас в високосном году и Более того: дадут четкую инструкцию КАК нужно действовать, чтобы быть впереди конкурентов!
Приобрести билеты или стать партнером можно на здесь:
mitt2020.garamova.ru/
Промо код на 5% скидку при регистрации Travel777
По всем вопросам звоните
+74951201627

Please Log in or Create an account to join the conversation.

We use cookies to improve our website and your experience when using it. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy. By clicking "Agree" button, you accept cookies from this site and you give permission to use your personal data within the EU's General Data Protection Regulation (GDPR) privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive Module Information